[Contenidos] Localización no es igual a traducción

Estás a punto de invertir 1 minutos en inspirarte para mejorar tus contenidos. ¡Gracias por dejarme ayudarte!

Cada lunes republico un artículo de la newsletter semanal sobre marketing de contenidos que también envío cada lunes.

Las páginas en varios idiomas son frecuentes pero la traducción no es suficiente en una buena estrategia de contenidos. Por supuesto, está descartada la automatización de Google para hacer esta tarea (se requiere algo más que un algoritmo para entender el significado de un texto) y es recomendable recurrir al servicio de traductores profesionales.

Pero hay que tener en cuenta que una buena localización no consiste solo en adecuar el contenido a la forma de hablar de los usuarios (expresiones, argot…). No basta con cambiar dólares a euros en la página de precios, por ejemplo. Hay que despertar el deseo con sus propias palabras.

Es por esto que en muchas ocasiones conviene redactar textos para cada país en lugar de utilizar un idioma de base y traducirlo más o menos literalmente.

Originalmente publicado en la newsletter Marketing de contenidos, número 22 (10 de enero de 2011). ¿Quieres leer más? ¡Suscríbete!

Eva Sanagustín

Redactora web freelance especializada en estrategia y marketing de contenidos. Escribiendo en blogs desde 2004.

3 comentarios:

  1. Pingback: Mar Traducciones

  2. Pingback: Martine Fernández

  3. Pingback: David Javaloyes

No se admiten más comentarios