{"id":9018,"date":"2017-11-20T08:08:37","date_gmt":"2017-11-20T07:08:37","guid":{"rendered":"http:\/\/www.evasanagustin.com\/workaholic\/?p=9018"},"modified":"2017-11-18T11:40:07","modified_gmt":"2017-11-18T10:40:07","slug":"contenidos-elegir-idioma-facil-para-crear-dificil-cuando-es-content-curation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.evasanagustin.com\/workaholic\/2017\/11\/20\/contenidos-elegir-idioma-facil-para-crear-dificil-cuando-es-content-curation\/","title":{"rendered":"[Contenidos] Elegir idioma: f\u00e1cil para crear, dif\u00edcil cuando es content curation"},"content":{"rendered":"<p>Este no va a ser un post sobre por qu\u00e9 elegir un idioma u otro en la estrategia de contenidos. Tampoco sobre si hay que traducir o <a href=\"http:\/\/www.evasanagustin.com\/workaholic\/2011\/09\/26\/contenidos-localizacion-no-es-igual-a-traduccion\/\">bien localizar<\/a> todo o una parte del contenido que se crea. El debate que me gustar\u00eda iniciar hoy tiene que ver con el idioma de las piezas que utilizamos para poner contexto o puntualizar algo que recomendamos, es decir, al hacer content curation. Es algo que hace tiempo me pregunto, ojal\u00e1 me ayudes con tus comentarios a llegar a alguna conclusi\u00f3n.<\/p>\n<h3>Mezclando idiomas al hacer content curation<\/h3>\n<p>Si lees regularme mi blog o has llegado aqu\u00ed por alg\u00fan enlace, la cosa es f\u00e1cil: siempre escribo en castellano. Las fuentes que utilizo est\u00e1n mayoritariamente en ingl\u00e9s pero mi labor aqu\u00ed es de divulgaci\u00f3n as\u00ed que las traduzco y, como mucho, dejo alguna frase o la imagen en el idioma original. Obviamente, <a href=\"http:\/\/www.evasanagustin.com\/workaholic\/2014\/09\/01\/contenidos-si-no-enlazas-no-eres-un-buen-curator\/\">siempre enlazando<\/a> a quien me ha servido de inspiraci\u00f3n.<\/p>\n<p>La duda viene de <a href=\"http:\/\/www.evasanagustin.com\/social\/\">mis otros canales<\/a>:<\/p>\n<ul>\n<li>Desde que empec\u00e9 el nuevo formato de <strong><a href=\"http:\/\/www.marketingdecontenidos.es\/newsletter\/\">mi newsletter<\/a><\/strong>, hace ya <a href=\"http:\/\/www.evasanagustin.com\/workaholic\/2016\/05\/09\/mi-newsletter-celebra-su-envio-300-con-un-importante-cambio\/\">un a\u00f1o y medio<\/a>, no pocos suscriptores se han quejado (y dado de baja) porque casi todos los enlaces que recomiendo son en ingl\u00e9s. Quiz\u00e1 el problema viene porque <strong>resumo el contenido y lo retitulo traducido<\/strong>.<\/li>\n<li>En cambio, <a href=\"https:\/\/twitter.com\/evasanagustin\"><strong>mi Twitter<\/strong><\/a> est\u00e1 lleno de titulares y citas en ingl\u00e9s que no me molesto en traducir. Los comparto <strong>tal cual lo dan sus autores<\/strong>, sin preocuparme de indicar de forma alguna que el link va a un art\u00edculo que no est\u00e1 en castellano. Quiz\u00e1 sea porque en la miniatura ya se puede ver el t\u00edtulo original en ingl\u00e9s.<\/li>\n<li>Un punto intermedio es lo que hago en <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/evasanagustin\/\"><strong>mi p\u00e1gina de Facebook<\/strong><\/a>: mis fuentes siguen estando en ingl\u00e9s como puede verse en la miniatura del enlace pero <strong>pongo el contexto en castellano<\/strong>. Muy pocas veces dejo la cita en ingl\u00e9s, tal cual s\u00ed har\u00eda en Twitter. Quiz\u00e1 sea porque no me gustan las traducciones autom\u00e1ticas que hace Facebook.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ya lo ves, hay muchas opciones y la cosa se complicar\u00eda si a\u00f1adi\u00e9semos m\u00e1s idiomas porque, al fin y al cabo, un curator recomienda lo que valora como bueno. Si entiende holand\u00e9s o italiano, \u00bfpodr\u00eda compartirlo? Claro que s\u00ed, pero: \u00bfser\u00eda mejor poner el contexto en castellano y que sus seguidores se llevasen luego la sorpresa de no entenderlo o mejor dejar el t\u00edtulo original y que quedase claro que no iban a entenderlo al acceder al art\u00edculo?<\/p>\n<p>Quiz\u00e1 la respuesta est\u00e1 en el nivel de ingl\u00e9s de nuestra audiencia o en cu\u00e1nto nos fiamos de Google Translate.<\/p>\n<h3>\u00bfHace falta indicar el idioma de un enlace?<\/h3>\n<p>Revisando lo que hacen otros curators, muy pocos se preocupan por el idioma y quiz\u00e1 eres de los que votaron \u00abme es indiferente\u00bb en <a href=\"https:\/\/twitter.com\/evasanagustin\/status\/930468969177403392\">mi tuitencuesta sobre el tema<\/a>. No pretend\u00eda ser ni mucho menos representativa pero ten\u00eda curiosidad y \u00e9se formato permite salir de dudas relativamente r\u00e1pido. S\u00ed, a\u00fan as\u00ed, aqu\u00ed estoy escribiendo sobre el tema y sigo sin tener una respuesta clara.<\/p>\n<p>Volviendo al blog, donde tenemos m\u00e1s control de lo que publicamos, es posible a\u00f1adir <strong>iconitos y colorcitos a los enlaces<\/strong> para, por ejemplo, indicar si va a una web externa o es un link interno. Hace ya casi 12 a\u00f1os que <a href=\"http:\/\/www.evasanagustin.com\/workaholic\/2006\/01\/27\/www-colorear-enlaces\/\">lo coment\u00e9 en un post<\/a> y sigo pensando igual: hace falta un est\u00e1ndar que nos evite tener que explicar a la audiencia qu\u00e9 significa cada color. La opci\u00f3n sencilla es poner una banderita junto a cada enlace, pero acabar\u00eda dificultando la lectura y, al menos para los que tenemos la costumbre de poner m\u00e1s de 2 enlaces por post, acabar\u00eda pareciendo <a href=\"https:\/\/okdiario.com\/curiosidades\/2017\/11\/15\/objetivo-oculto-buscaminas-1517029\">un buscaminas<\/a>.<\/p>\n<p>En Twitter, hubo un tiempo en que se utilizaban 4 caracteres <strong>para indicar que el link era en ingl\u00e9s: [EN]<\/strong>. Ahora que tenemos 280, quiz\u00e1 no ser\u00eda tanta molestia utilizarlos pero, \u00bfd\u00f3nde? Al inicio del post no tiene sentido si ponemos la frase en castellano y al final tampoco porque ya los enlaces se ven en la miniatura y quedar\u00eda raro sin a\u00fan m\u00e1s contexto y [link ING] podr\u00eda ser un trabalenguas: \u00bf[enlace en EN]?<\/p>\n<p>Una f\u00f3rmula que estoy intentando adoptar es utilizar m\u00e1s a menudo las comillas para indicar si es literal o no. Pero igualmente me da la sensaci\u00f3n de que no queda clara la distinci\u00f3n idiom\u00e1tica.<\/p>\n<p>Ya lo advert\u00ed al inicio del post: no encuentro la soluci\u00f3n. \u00bfQuiz\u00e1 no hace falta porque a nadie le preocupa? \u00bfPorque estamos acostumbrados a que el ingl\u00e9s sea el idioma de la Red? \u00bfPorque las herramientas de traducci\u00f3n son cada vez mejores?<\/p>\n<p>Me encantar\u00eda saber tu opini\u00f3n, \u00a1en el idioma que quieras!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Este no va a ser un post sobre por qu\u00e9 elegir un idioma u otro en la estrategia de contenidos. Tampoco sobre si hay que traducir o bien localizar todo o una parte del contenido que se crea. El debate que me gustar\u00eda iniciar hoy tiene que ver con el idioma de las piezas que [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[438],"tags":[510],"class_list":["post-9018","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-content-curation","tag-idioma-de-los-contenidos"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.evasanagustin.com\/workaholic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9018","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.evasanagustin.com\/workaholic\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.evasanagustin.com\/workaholic\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.evasanagustin.com\/workaholic\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.evasanagustin.com\/workaholic\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9018"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.evasanagustin.com\/workaholic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9018\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9030,"href":"https:\/\/www.evasanagustin.com\/workaholic\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9018\/revisions\/9030"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.evasanagustin.com\/workaholic\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9018"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.evasanagustin.com\/workaholic\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9018"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.evasanagustin.com\/workaholic\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9018"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}