Media News S28 A16

Televisión
Con el doblaje de las series puede llegar a pasar que la misma voz te encaje bien en un personaje y en otro no. Esto hace que acabes mejorando tu inglés escuchando la versión original aunque sea sin subtítulos. También puede pasar que, aún con la misma voz, un personaje te caiga bien y otro no. Quizá sea por ‘arrastrar’ la imagen de uno al otro, aunque no sean ni de la misma serie ni género ni canal ni nada pero la voz doblada te confunde. Es más, puede pasar que veas a un actor y creas que te suena su cara cuando en realidad es su voz la que reconoces. Todo esto solo se puede evitar con la VO pero hay que reconocer también que puede pasar lo contrario: voces que suenan mejor en castellano que en su original. Cosas del doblaje.

Internet
Viendo la tele últimamente es fácil ver algún anuncio de páginas web, mejor dicho, de comparadores de viajes. Es temporada alta, está claro, pero todas parecen iguales. Y no me refiero a los spots (si así fuese, esta reflexión estaría en el siguiente párrafo). Es más bien la sensación de que todos los comparadores hacen exactamente lo mismo, vamos que solo comparan precios. Lo peor es que por mucho que lo intente, ninguno me convence. Claro que, en realidad, hay muchos negocios online haciendo lo mismo, no solo los comparadores (cualquier búsqueda en Google lo podría confirmar) y los usuarios (tipo yo misma) se siguen preguntando si hace falta esa competencia para un servicio que, aparentemente, usan solo unos pocos. En la Red parece que es más sencillo montar un negocio pero si para sobrevivir todos se anuncian en TV, quizá no lo es tanto.

Publicidad
Hace ya un tiempo que venimos diciendo que el usuario cada vez se cree menos las cosas que se anuncian en televisión. Pero la parte «científica» (nótense las comillas, por favor) de las etiquetas y los spots siguen llamando la atención hacia conceptos hasta entonces desconocidos (podría leerse «inventados» sin problemas). ¿Ciencia o publicidad? Yo diría que más bien lo segundo así que «gracias» a los creativos por todo lo que hemos aprendido sobre la «ciencia» de los alimentos y productos de todo tipo. En argumentos parece que nadie les gana, ni la propia Ciencia (aquí creo justificado usar la mayúscula) pierde el tiempo desmintiendo lo que para ellos debe ser tan obvio que seguro se comenta en reuniones científicas de las de verdad.

Cine
Me envían información sobre el futuro Autocine Madrid y, viendo las fotos, no puedo negar cierta envidia. Sí, hay otros autocines en España pero ninguno me pilla digamos cerca. En verano, lo más parecido que tenemos en Barcelona es El cinema a la fresca de la Sala Montjuïc. Pero no es lo mismo (uno parece un parking, el otro una acampada) ni tampoco se parece a ver una película en una sala bien acondicionada (y cada vez son menos las que sí lo están). Son experiencias totalmente diferentes y no deben confundirse las intenciones de los espectadores de cada una de ellas. Se lo recuerdo especialmente a las personas que no pisan un cine en años porque el resto sabe perfectamente que la sala es casi tan importante como la elección de película.

[AD] El doblaje de Honda

Hace ya tiempo que se emite el anuncio de Hyndai Honda en que se ve simplemente el coche en un aparcamiento y se oye una voz en off no acaba de decidirse a comprarlo (porque «no es el momento») hasta que ve en el último segundo el precio («o quizá sí»).

Lo único destacable del spot es la voz en off que, en su primera versión, era de un actor desconocido. Pero en las siguientes, Hyndai Honda ha aprovechado a la perfección el recurso del doblaje utilizando la voz de actores que doblan a conocidos personajes de series de televisión.

Así, podemos oir hablar del Hyndai Honda al doblador de Horatio Kane de «CSI Miami», al de House y a la de la Dra. Brennan de «Bones». Pero, además, cada uno tiene  un discurso propio, adaptado a supersonalidad para que sea aún más fácil pensar que es el propio personaje quien habla.

Por si no fuese poca la identificación para los que siguen la serie, Hyndai Honda ha planificado la campaña para ser el primer anuncio en los cortes publicitarios de esas mismas series. Quizá el doblaje les salga más rentable que hacer nuevos spots pero ser los primeros del bloque seguro que sube el presupuesto.

No es la primera vez que una marca utiliza dobladores de personajes de series de televisión, para los propios actores o para voces en off (lógico, de algo más tienen que vivir estos profesionales). El mejor ejemplo es el de «CSI», habiéndose usado en varias ocasiones actores de rasgos físicos ‘similares’ con las voces de los dobladores. 

Pero cada vez que veo alguno de ellos me pregunto si los actores ‘originales’ o los responsables de esas series lo sabrán (cosa que dudo), si también se usará en los USA con los actores ‘originales’ y, quizá lo más fácil de resolver, ¿con cuántas series lo estarán haciendo?

Actualización 2 de febrero: Peter de tvspot me corrige en los comentarios: efectivamente, la campaña no es de Hyndai sino del Honda Civic (en su web puedes ver el spot). Además añade unos cuantos nombres a la lista de dobladores. Gracias Peter!

[TV] Zurich: el doblaje

Antes de acabar la tanda dedicada a Zurich con un último post dedicado a la interactividad del proyecto Nova, breves apuntes sobre la televisión con un toque de cine.

En Suiza se habla básicamente alemán, italiano y francés (el cuarto idioma oficial es un derivado del latín con poca cobertura), de ahí que en la televisión se mezclasen estos idiomas a cada click del mando a distancia. Entre los 45 canales del hotel llegué a ver un «CSI» casi cada día, incluso dos veces con un «CSI Las Vegas» que ví en alemán y en italiano a la misma hora.

El idioma es lo único que puedo comentar, no sólo por ver series como «Navy», «Prision break», «Jericho», «Mujeres desesperadas», «Anatomía de Grey», «Sin rastro, «Numb3rs», «Alerta cobra», «The closer», «SG1», «Boston legal», «House» o «Los héroes de Hogan» con un doblaje diferente.

También es interesante porque en *Star TV había un programa de trailers de películas por estrenar (el de «Sigo como Dios» se repetía constantemente) y algunas las doblaban y otras no. Por ejemplo, «Transformers» lo doblaron, pero «Rush hour 3» o «Planet terror» aparecían con subtítulos.

Quizá es que vi poca tele porque no acabo de entender qué sentido tiene doblar algunas películas y otras no.

Media News S21 A07

Televisión
Antena 3 ha elegido al «Español de la historia». Recuerdo que en «Arucitys» se preguntaban con una sonrisa qué pasaría si saliese elegido Franco. Parece que los ciudadanos que votaron son más democráticos.

Publicidad
A principios de mayo se celebró el 50 aniversario de la tipografía Helvética. En el diario adn se recogieron, además de otras tipos muy utilizadas, las marcas que la utilizan en sus logos: Nestlé, BMW, Lufthansa, Toyota, iPod.

Cine
Mi querido Lector Fiel me acerca una noticia de El Periódico en la que se dice que tres dobladores han renunciado a colaborar en la cuarta entrega de «Harry Potter» en solidaridad por el despido del director de doblaje. Así que ni Herminione, ni Malfoy ni Voldemort tendrán sus voces habituales. Lo siento por ellos pero esto no hace más que confirmar que tendrían que verse las pelis en VOS.

Internet
Malas noticias para la reputación de Internet: denuncian casos de pederastia en Second Life y MySpace elimina a los usuarios con delitos sexuales. Y compras millonarias por parte de Google, esta vez Feedburner. ¿Qué será lo próximo?

Actualización 29 de mayo de 2007: añado otra mala noticia para Second Life: boicots polílticos.

Para ser legal, te aviso de que utilizo cookies en esta web:    leer detalles y configurar preferencias
Privacidad